美中國人權報告譯稿 助陸民解真相
2013-05-01 06:37:39 分享到:


美國國務院2012國別人權報告出爐之後,一些關懷大陸人權狀況人士,將其中評估中國人權報告部分翻譯成中文。5月1號,這一份翻譯稿在《博訊》網站首發,而數億大陸民眾必須翻牆才能閱讀,了解目前的中國人權狀況。

首先發起將2012中國人權報告部分翻譯成中文的是《博訊》電台主持人,網路作家西諾。他向《希望之聲》表示,他尋求旅美「哥倫比亞」大學政治學博士、「中國民主黨」主席王軍濤的協助,與陳闖創等10名黨員完成翻譯及校對。

【錄音】捷克思想家哈威爾後來成為總統,他就講,無權者的武器就是講真話。把真相的東西告訴中國大陸的民眾就夠了。我認為美國這個人權報告這裡面絕大部分,可以說90%都是在講真相,但是由於很多的民眾是不懂得英文,我覺得,我們有這個義務要把這個英文翻譯成中文,出於這個動機。就是從法輪功那,從哈威爾那得到的一個啟示,就是講真相。

這份報告原文約3萬1千字,包括陳闖創和王軍濤加入訂正美國國務院在這份中國人權狀況報告中的錯誤,共翻譯成4萬7千字漢字。報告在開頭說,中華人民共和國(PRC)是一個專制國家,中國共產黨(CCP)在憲法意義上擁有至高無上的權力。共產黨員幾乎擔任所有政府、安全機構的最高職務。分為七個章節陳訴中共當局對大陸百姓「任意或非法剝奪生命」、「失蹤」、「酷刑或其他殘暴、非人道、有辱人格的處理或懲罰」等罪行。

西諾說:【錄音】這個報告中有我們熟悉的高智晟、李旺陽、朱虞夫、陳衛;還有我們不熟悉的一些人名。包括一些維權包括一些法輪功的學員,還有一些維權律師等等,每一個人的故事都是很生動的。我想這些故事可能可以給我們帶來很多的對中國大陸人權的認識。從這100多個人物我們就可以知道,這個中國大陸的人權到了什麼樣的地步。

翻譯工作的政治顧問王軍濤表示,做這件事情很有意義。應當讓美國政府和美國人民對中國政治進步的關心,能夠發揮最大的效應。

【錄音】出於對自己祖國的摯愛;對自己的同胞所受的痛苦感到一種關懷;而且對於中國進步的關心,這是我們最大的一個動力,推動我們去做這件事。為了推動中國的進步,能夠緩解我們同胞在暴政下所受的苦難。這個東西完成,希望各界重視、推廣,使的它能夠使對中國的政治進步,改善中國人民的狀況做出一種貢獻。

在報告中被指出,曾在居住寓所外遭受北京警察毆打的胡佳向《希望之聲》指出,這份人權報告在海外的刊登地,基本上都被大陸的防火牆給屏閉了。

【錄音】因為這個裡面映出的中共的嘴臉是非常醜陋的、凶神惡煞的那種勁兒
。我更希望中國公民自己也能出版一份對政府評價的人權報告,那個時候中國共產黨將無法說,所謂境外反華勢力對中國的詆毀。因為我們本身中國公民是中國人權最大受害者,我們如果出版自己的人權報告,我想每年就不只四萬字,四十萬字的話中國共產黨的劣跡也是罄竹難書的。

報告中,美國政府認為,中國人權在婦女及遷徙問題上已經有一部分的改善。但西諾認為,這份報告對於人類最基本的免於恐懼等問題敘述的不夠詳實。大陸真正的問題在於中共當局對於特別是言論自由、結社自由、新聞自由等這些基本人權它破壞的很厲害。

希望之聲國際廣播電臺記者梁欣 林馨語採訪報導



Copyright © 2002-2012 SOUNDOFHOPE All Rights Reserved